14.11.04

Übersetzen: US Englisch - Deutsch

Übersetzungen US-Englisch Deutsch - Gefahren und Risiken

Die größte Gefahr beim Übersetzen ist die unbewusste Übertragung landesüblicher Redewendungen in die fremde Sprache. "Bauklötze staunen" ist nicht "astonishing bricks". Du gehst mir auf die Nerven aber dagegen "you're going on my nerves".

Eine der größten und etabliertesten Hamburger Wochenzeitungen, die sich sicherlich nur erstklassige Übersetzer leistet, beging folgenden Fehler:

US-ENGLISCH: Calvin Klein was taken aback by these charges.
FALSCH: Calvin Klein fühlte sich durch diese Beschuldigungen zurückgesetzt.

Tatsächlich ist to "be taken aback" eine subtile Art auszudrücken, man sei geschockt:
US-ENGLISCH: Calvin Klein was taken aback by these charges.
RICHTIG: Calvin Klein war durch diesen Beschuldigungen schockiert.

Warum diese Fehler schwerwiegende Folgen im Geschäftsleben haben können:
Ihr Gegenüber nimmt Sie nicht ernst, hält Sie für inkompetent, oder erwartet, dass Sie sich nicht nur mir der Landessprache sondern auch mir den Orts üblichen Gepflogenheiten nicht auskennen.

Auf jeden Fall wird im Wettbewerb derjenige gewinnen, der kein Schulenglisch,
sondern ein modernes, gelebtes Business-Englisch benutzt.

Vorsicht bei dem Ausdruck Business-Englisch:
Allzu angestrengt britisches Englisch, wie es in Londoner Business-Sprachschulen gelehrt wird, löst bei Amerikanern Unbehagen aus. Glauben Sie nicht, dass Sie damit Eindruck schinden.

Das Gegenteil ist der Fall.


Gisela Strauss
Technical Projects
Localizations & Translations
http://www.sepiaport.com
gisela.strauss@gmail.com


Kategorie:
Teams und Leiten
Freiberufliche
Solo-Selbstständige
Freelancer
Independent Professionals